Профессия, которая помогла предотвратить ядерную катастрофу

Юлия Бронштейн, UDF
3 марта 2025, 10:34
Переговаоры лилеров СССР и США в Рейкьявике, 1986 год. Фото: Ronald Reagan Library / Getty Images
В 1956 году Председатель президиума Верховного Совета СССР Клим Ворошилов был с визитом в Камбодже – не самом богатом государстве Юго-восточной Азии. Осматривая Ангкор-Ват, грандиозный храмовый комплекс IX–XIII веков, Ворошилов пробурчал себе под нос: «Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!..» Камбоджийцы тут же поинтересовались у переводчика: что сказал высокий гость? И его ответ вошел в историю дипломатии: «Товарищ Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!»

Сегодня политические аналитики всего мира склоняются к тому, что если бы на исторических переговорах Дональда Трампа и Владимира Зеленского был бы переводчик, ситуация могла бы измениться в пользу Украины. Но так ли это? Попытались разобраться – насколько важна роль переводчика на переговорах столь высокого уровня?


Переводчик – одна их самых древних профессий в мире. В Древнем Египте, Античной Греции и Риме, как только нации сталкивались в войне или встречались, чтобы заключить мир, всегда за генералом или дипломатом стоял человек, владеющий языком врага или друга. С каждым столетием роль переводчиков только возрастала. Но, пожалуй, особым спросом эта профессия стала пользоваться в 20 веке. Не без помощи переводчиков на Тегеранской конференции 1943 года Великобритания, США и СССР достигли соглашения об открытии «второго фронта» против фашистской Германии. Затем случилась Ялтинская конференция 1945-го года, где эти державы уже делили сферы влияния...

Кстати, на Тегеранской конференции переводчиком со стороны СССР был Валентин Бережков. По его воспоминаниям, работать приходилось столь напряжённо, что иногда он даже не успевал поесть. И однажды с ним случился конфуз. На обеде иностранных лидеров у Сталина Бережков, воспользовавшись моментом, когда говорил кто-то из гостей, отрезал себе кусок мяса, положил в рот и стал жевать. Но тут Сталин подал реплику... Возникла неловкая пауза, и Сталин, повернувшись к нему, строго спросил: «Вы что, сюда есть пришли?»


Валентин Бережков и Иосиф Сталин

А вот ещё одна забавная история из жизни переводчиков. После окончания войны в СССР стали поступать трофейные фильмы из Западной Европы. Тогда многие генералы и маршалы, любители западного кинематографа, стали обзаводиться личными переводчиками. И вот однажды один из таких фильмов показали маршалу СССР Филиппу Голикову. Вот только фильм оказался французский. А личный переводчик маршала -- Сергей Львов (а он специализировался на немецком) – не знал этого языка. И стал импровизировать. Как писал Александр Давыдович Швейцер в своих мемуарах:

«Сережа пошел ва-банк. Он решил создать свою версию фильма».


Правда, в конце случился конфуз: актёр, которого Львов выдавал за брата героини, пошел с ней под венец. Но переводчик тут же сориентировался: сочинил историю о том, что этот персонаж был не настоящим братом, а усыновленным подкидышем, а когда все выяснилось -- они и поженились.


Филипп Голиков

Маршалу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его еще раз, но, на этот раз, с переводчиком с французского. В результате, Голиков был разочарован.

«Уберите этого халтурщика! -- приказал он. -- Он какую-то чушь несет. Вот тот, который до него переводил, -- тот был молодец!»


Так что работа переводчика может не только приподнять настроение маршала. Именно от этого человека, порой, зависят результаты переговоров между странами. Это, как никто другой, понимал Андрей Громыко (кстати, уроженец Беларуси) -- министр иностранных дел СССР с 1957-го по 1985-ый года. Он, хотя и в совершенстве владел английским, всегда брал на важные международные встречи переводчиков.



Андрей Громыко и президент США Джон Кеннеди

Именно Громыко пришлось в октябре 1962-го «разруливать» «Карибский кризис» -- опаснейшее противостояние США и СССР из-за размещения советских ядерных ракет на Кубе. Тогда мир был на грани ядерной войны, но кризис разрешился мирно: СССР убрал ракеты с Кубы, а США -- из Турции. За 28 лет (пока Громыко возглавлял МИД СССР) ему удалось урегулировать Берлинский и Карибский кризисы, добиться потепления в разгар «Холодной войны». На Западе его прозвали «Мистером Нет» за въедливость, упорство и неуступчивость на переговорах. Кстати, Громыко считал, что «лучше 10 лет переговоров, чем один день войны».

Во время «Карибского кризиса» личным переводчиком советского министра иностранных дел Андрея Громыко был Виктор Суходрев. Он сопровождал его на встречах с президентом США Джоном Кеннеди, включая знаменитую встречу 18 октября 1962 года, когда Громыко уверял американского лидера, что СССР не размещает наступательное оружие на Кубе (хотя ракеты уже были там).

Суходрев прославился точным переводом, а также способностью передавать нюансы советской дипломатии. Он продолжал работать и после отставки Хрущёва, при Брежневе, оставаясь главным переводчиком СССР на встречах с западными лидерами.

Профессия, которая помогла предотвратить ядерную катастрофу

Виктор Суходрев (в центре)

Впрочем, иногда, во время визитов в другие страны (такие, как Италия, Камбоджа или Греция), требовались «узкие профильные специалисты». Одна из них -- Марина Рытова, много лет преподававшая греческий язык в МГИМО. Своим студентам она рассказывала, как переводила во время визита зампредседателя Совета министров СССР Анастаса Микояна в Грецию:

«…В Афинах спускаемся с трапа самолета, а по расстеленной ковровой дорожке к нему бежит крохотная девчушка с букетиком и начинает тараторить. Микоян поднимает ее на руки. Она начинает говорить, а я ни единого слова не понимаю. Думаю -- всё, провал. Микоян поворачивается ко мне: «А почему вы не переводите?». Отвечаю честно: «Я ничего не понимаю». И Микоян говорит мне: «Молодец, что не врёшь! Девочка по-армянски говорит».



Марина Рытова

Во времена Михаила Горбачёва его главным переводчиком, который в годы перестройки сопровождал лидера СССР на встречах с Рональдом Рейганом, Джорджем Бушем и Маргарет Тэтчер, стал Павел Палажченко, который владел не только английским, но и французским. В своих мемуарах он так описывает первую встречу Горбачёва и Рейгана на Женевском саммите 1985-го года;

«Горбачёв спросил: «Хотите ли вы войны?» – Рейган ответил, что нет».


Спустя год случился Рейкьявикский саммит, на котором Горбачёв и Рейган обсуждали полный отказ от ядерного оружия, где Горбачёв предлагал радикальные сокращения, но США настаивали на продолжении программы «звёздных войн». Вспоминая этот момент, Палажченко писал:

«Они оба хотели договориться, но не смогли преодолеть принципиальные разногласия».



Михаил Горбачев и Павел Палажченко (справа)

Несмотря на провал переговоров, Рейкьявик стал поворотным моментом окончания «холодной войны» СССР и США. В том числе, благодаря усилиям дипломатов и переводчиков, удалось избежать глобального конфликта и достичь разрядки международной напряжённости.

Так что во все времена переводчики играли важную роль в дипломатии, Ведь именно они становились «голосом» своих лидеров на международной арене. Очень часто от них зависело решение конфликта в кризисных ситуациях, когда одно неверное слово могло бы обострить конфликт... Однако в провальных переговорах 2025-го года США и Украины мы не на стороне Трампа. Похоже, конфликт был заранее «срежессирован». И неважно, присутствовал бы на них профессиональный переводчик...

От бюстгальтера до Facebook. Как беларуски изменили мировую историю
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Дорогие читатели, не имея ресурсов на модерацию и учитывая нюансы белорусского законодательства, мы решили отключить комментарии. Но присоединяйтесь к обсуждениям в наших сообществах в соцсетях! Мы есть на Facebook, «ВКонтакте», Twitter и Одноклассники
•   UDFНовостиНовость дня ❯ Профессия, которая помогла предотвратить ядерную катастрофу