Сотрудник в штатском в среду вышел на “вонючее дело“ - фото
Просматривая фотографии с последней "молчаливой" среды в Бресте (6 июля), сделанные местными репортерами и разлетевшиеся по интернету, вдруг обратил внимание на "униформу" одного из тех, кто участвовал в задержаниях людей на углу улиц Советской и Буденного, напротив кинотеатра "Беларусь".
Крепко сложенный персонаж – в белой майке и синих джинсах – представлял неизвестно какую структуру. Поскольку был он без формы правоохранителя, а документов, конечно, не показывал тем, кого задерживал, то остается только гадать, почему это инкогнито надело майку с ярко-красной надписью "ВОНЮЧЕЕ ДЕЛО". Да-да, именно так переводится текст на его груди – "STINKY BUSINESS".
Чтобы проверить себя, заглядываю в англо-русский словарь: stinky {прилаг.} (также: cruddy, squalid, nauseous, repugnant) вонючий, отвратительный. Других значений не приводится. В белорусском словаре: смярдзючы. В англо-украинском перевод аналогичный: смердючий.
![Сотрудник в штатском в среду вышел на "вонючее дело" - фото Сотрудник в штатском в среду вышел на "вонючее дело" - фото]()
Попутно – пара строк текста из песни Stinky Town украинской рок-группы MAD HEADS:
I live in a stinky town,
Where crazy people are all around…
![Сотрудник в штатском в среду вышел на "вонючее дело" - фото Сотрудник в штатском в среду вышел на "вонючее дело" - фото]()
Вовсе не хочу обидеть человека, носящего эту майку, и бросить тень на правоохранителей, в рядах которых он, видимо, состоит. Доверие к ним и так уже падает катастрофически из-за того, что им приходится выполнять "то, не знаю что". Пресекать, ловить, стоять в странных оцеплениях площадей, преграждать движения на пешеходных улицах – вместо борьбы с реальной преступностью.
![Сотрудник в штатском в среду вышел на "вонючее дело" - фото Сотрудник в штатском в среду вышел на "вонючее дело" - фото]()
А пишу это для того, чтобы дело, которым призвана заниматься милиция, было без приставки stinky. И чтобы народ не был отделен от милиции турникетами, щитами и резиновыми дубинками.
Ну и напоследок стоит пояснить, что само понятие Stinky business обозначает в странах Запада вполне благородное предпринимательское занятие, когда мусор перерабатывается во что-то полезное, а из фекалий делается удобрение. Относится оно также к разведению скунсов.
Крепко сложенный персонаж – в белой майке и синих джинсах – представлял неизвестно какую структуру. Поскольку был он без формы правоохранителя, а документов, конечно, не показывал тем, кого задерживал, то остается только гадать, почему это инкогнито надело майку с ярко-красной надписью "ВОНЮЧЕЕ ДЕЛО". Да-да, именно так переводится текст на его груди – "STINKY BUSINESS".
Чтобы проверить себя, заглядываю в англо-русский словарь: stinky {прилаг.} (также: cruddy, squalid, nauseous, repugnant) вонючий, отвратительный. Других значений не приводится. В белорусском словаре: смярдзючы. В англо-украинском перевод аналогичный: смердючий.

Попутно – пара строк текста из песни Stinky Town украинской рок-группы MAD HEADS:
I live in a stinky town,
Where crazy people are all around…

Вовсе не хочу обидеть человека, носящего эту майку, и бросить тень на правоохранителей, в рядах которых он, видимо, состоит. Доверие к ним и так уже падает катастрофически из-за того, что им приходится выполнять "то, не знаю что". Пресекать, ловить, стоять в странных оцеплениях площадей, преграждать движения на пешеходных улицах – вместо борьбы с реальной преступностью.

А пишу это для того, чтобы дело, которым призвана заниматься милиция, было без приставки stinky. И чтобы народ не был отделен от милиции турникетами, щитами и резиновыми дубинками.
Ну и напоследок стоит пояснить, что само понятие Stinky business обозначает в странах Запада вполне благородное предпринимательское занятие, когда мусор перерабатывается во что-то полезное, а из фекалий делается удобрение. Относится оно также к разведению скунсов.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter

