Писатель Дмитрий Плакс получил премию Шведской академии
В Стокгольме белорусского писателя, переводчика Дмитрия Плакса Шведская академия наградила премией в размере 40.000 шведских крон за поддержку шведской культуры за границей.
В комментарии для БелаПАН Дмитрий Плакс отметил: "Эту премию дали не за какое-то отдельное произведение, которое я перевел, а за многолетнюю работу на ниве белорусско-шведской культуры, за все то, что было мной сделано для ознакомления белорусов со шведским языком, литературой, культурой. Конечно, приятно получать такую премию, как и любую другую. Но быть награжденным Шведской академией приятно особенно, так как академия имеет целью и задачей поддержку языка и литературы".
На вопрос, на что планирует Дмитрий потратить полученные деньги, он ответил: "Первое, что должен купить, это новый компьютер: мой как раз недавно полетел, поэтому эти деньги очень кстати. Впереди праздники, поэтому есть куда потратить деньги".
Дмитрий Плакс постоянно живет в Стокгольме в течение почти 20 лет. Он изучил шведский язык, занимается переводом произведений шведских писателей на белорусский язык. Так, в переводе Плакса вышла в свет книга Астрид Линдгрен "Пепи Длинныйчулок" в 2008 году. Сборник поэзии известной шведской писательницы Катарины Фростенссон на белорусском языке был отмечен в списке номинантов на премию журнала "ПрайдзіСвет" как лучшая переведенная книга 2011 года.
В переводе Дмитрия Плакса в Швеции вышли книги Бориса Петровича "Фрески" и "Площадь", а также поэтический сборник Андрея Ходановича "Вольные стихи". Сейчас в подготовке к выходу книга "Возвращение Веры" Владимира Некляева. В 2004—2009 годах Плакс был создателем и руководителем белорусской службы Радио Швеция. В последнее время писатель пишет пьесы и делает для эфира спектакли о знаковых фигурах разных стран. Так, 14 февраля на волнах Радио Швеция прозвучала пьеса о литераторе и правозащитнике Алесе Беляцком.
В комментарии для БелаПАН Дмитрий Плакс отметил: "Эту премию дали не за какое-то отдельное произведение, которое я перевел, а за многолетнюю работу на ниве белорусско-шведской культуры, за все то, что было мной сделано для ознакомления белорусов со шведским языком, литературой, культурой. Конечно, приятно получать такую премию, как и любую другую. Но быть награжденным Шведской академией приятно особенно, так как академия имеет целью и задачей поддержку языка и литературы".
На вопрос, на что планирует Дмитрий потратить полученные деньги, он ответил: "Первое, что должен купить, это новый компьютер: мой как раз недавно полетел, поэтому эти деньги очень кстати. Впереди праздники, поэтому есть куда потратить деньги".
Дмитрий Плакс постоянно живет в Стокгольме в течение почти 20 лет. Он изучил шведский язык, занимается переводом произведений шведских писателей на белорусский язык. Так, в переводе Плакса вышла в свет книга Астрид Линдгрен "Пепи Длинныйчулок" в 2008 году. Сборник поэзии известной шведской писательницы Катарины Фростенссон на белорусском языке был отмечен в списке номинантов на премию журнала "ПрайдзіСвет" как лучшая переведенная книга 2011 года.
В переводе Дмитрия Плакса в Швеции вышли книги Бориса Петровича "Фрески" и "Площадь", а также поэтический сборник Андрея Ходановича "Вольные стихи". Сейчас в подготовке к выходу книга "Возвращение Веры" Владимира Некляева. В 2004—2009 годах Плакс был создателем и руководителем белорусской службы Радио Швеция. В последнее время писатель пишет пьесы и делает для эфира спектакли о знаковых фигурах разных стран. Так, 14 февраля на волнах Радио Швеция прозвучала пьеса о литераторе и правозащитнике Алесе Беляцком.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Дорогие читатели, не имея ресурсов на модерацию и учитывая нюансы белорусского законодательства, мы решили отключить комментарии. Но присоединяйтесь к обсуждениям в наших сообществах в соцсетях! Мы есть на Facebook, «ВКонтакте», Twitter и Одноклассники