UDF

Новости

Как выглядит билборд, запрещенный в минском метро


Метрополитен запретил рекламу с вышиванкой и слоганом «Глядзі кіно па-беларуску».

Об этом рассказал руководитель компании «Кінаконг», которая занимается дубляжом и показами фильмов на белорусском языке. По словам Андрея Кима, они решили прорекламировать не конкретный фильм, а сам бренд, поэтому придумали размещать известные цитаты из культовых фильмов по-белорусски. Начать решили с «Фореста Гампа».

― На плакаце намаляваны знакаміты кадр, дзе Форэст сядзіць на лаўцы і цытата, якую ён паўтарае на працягу ўсяго фільма: «Жыццё як скрынка шакаладных цукерак». Адзінае адрозненне ад арыгінальнага кадра ў тым, што Форэст беларускамоўны, таму на ім вышыванка, ― написал Андрей Ким. ― Знізу: «Глядзі кіно па-беларуску» ― і спасылка на нашу кампанію ў інтэрнэце. Рэклама максімальна нейтральная і бяззубая. Гэта мусіў быць білборд на эскалатары.

Рекламно-информационный отдел метрополитена не дал разрешения на размещение этого билборда, сообщил руководитель компании «Кінаконг».

― Ім не спадабалася цытата з фільма, ім не спадабаўся слоган «Глядзі кіно па-беларуску» (патрабавалі замяніць), але галоўнае патрабаванне было «перафарбаваць кашулю» (то бок прыбраць вышыванку).

{banner_news_show}
Андрей Ким вспоминает, что с подобным сталкивается не впервые.В прошлом году метрополитен запретил его компании размещать известные цитаты Короткевича, Коласа и Богушевича о белорусском языке.

― Пасля доўгіх узгадненняў і пагрозы скандалу дазволілі толькі Коласа. Пасля ўсяго гэтага ў мяне з’явілася цвёрдае разуменне, што ў метрапалітэне і аддзеле ідэалогіі сядзяць вельмі шкодныя людзі, якія ці шчыра ненавідзяць усё беларускае (беларускую мову, беларускае кіно, беларускіх класікаў і нават вышыванку), ці перастрахоўваюцца так, што робяцца абсалютна непрыдатнымі для гэтай працы.



Перейти на сайт