Алексиевич ответила на слова Лукашенко
Фото Сергея Гапона
На краудфандингавай платформе Ulej.by собрали на издание почти 232 тысячи рублей, или 580% суммы, которую обозначили организаторы. Пообщаться с Нобелевским лауреатом 25 июня в Минске пришло несколько сотен читателей.
— Я рада, что вас столько. Это значит, что в состав никакого государства мы не войдем. Какая бы истерика не пугала всех, надо спокойно делать свое дело и верить в свое будущее и себя, — под бурные аплодисменты отметила Светлана Алексиевич.
Эти слова стали своеобразным ответом на недавние заявления Александра Лукашенко о возможной потере независимости.
Светлана Алексиевич выразила благодарность всем, кто поддержал проект и работал над его созданием.
— Когда я узнала о сумме, которая собрана, я поняла, что мы есть, что душа наша не совсем разочарована, что мы все-таки способны подняться, способны оживиться, — отметила писательница. — У нас нет только общей идеи, нет общего лидера. Но когда появляется хотя бы идея, то вдруг появляемся и мы, мы выходим из подполья. Это внушает надежду на будущее.
Светлана Алексиевич также высказалась относительно авторитарной власти, которая тянет Беларусь в прошлое. Но подчеркнула, что она не вечна.
— К сожалению, мои книги не история, они не о прошлом, потому что мы до сих пор бьемся в тисках этого прошлого. Прошлое оказалось не позади, а впереди нас, — отметила писательница. — Поскольку в 90-е годы мы не сделали то, что должны были сделать, мы имеем опять ощущение поражения. Но никакие авторитарные власти, никакие старые идеи не вечны. Жизнь движется и никто не может победить ни биологию, ни время. Так что время за вами.
При этом она предостерегла от кровавых сценариев.
— Я всегда говорю, что боюсь только крови, я всегда за то, чтобы мы спорили, но не за то, чтобы мы ненавидели другого человека за то, что он думает иначе, — пояснила Светлана Алексиевич. — Я, например, привыкла с юности, что всегда думаю иначе, и всегда меня за это со всех сторон бьют. И власть бьет и те, кому казалось, что я недостаточно белорусская. Трудно мне было им объяснить, что русский мой язык. На нем говорила империя. Если бы я тогда написала на белорусском, я бы не схватила эту правду времени, правду чувств. Поэтому я, к сожалению, стала и заложницей, и жертвой этого.
Между тем литератор и переводчик Андрей Ходонович отметил, что люди пришли на встречу «с белорусской писательницей, которая сегодня становится еще и белорусскоязычной писательницей».
Над тем, чтобы тексты зазвучали по-белорусски, работали философ Валентин Акудович, поэт Андрей Ходанович, писатели Владимир Арлов, Сергей Дубовец и Борис Петрович.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Дорогие читатели, не имея ресурсов на модерацию и учитывая нюансы белорусского законодательства, мы решили отключить комментарии. Но присоединяйтесь к обсуждениям в наших сообществах в соцсетях! Мы есть на Facebook, «ВКонтакте», Twitter и Одноклассники